マスコミは反抗期? What’s Your Problem?



トルコが大変な親日国であることはご存知かと思います。「不死鳥の国ニッポン」P103でも書いたように、きっかけは1890年(明治23年)にトルコ共和国の前身であるオスマン帝国の軍艦エルトゥールル号が、和歌山県の樫野崎沖で座礁・沈没した事件にさかのぼります。つまり120年以上も昔の事件から始まったのです。
I’m sure you are aware that the country of Turkey is very friendly toward Japan. As I wrote in my book “Japan, Country of the Phoenix” on page 103, the friendship dates back to 1890 when a warship the Ertuğrul from the Osman Empire, the predecessor to present-day Turkey, ran aground and sank off the cost of Kashinozaki, Wakayama Prefecture. In other words, it began with an incident that happened more than 120 years ago.



0213-01

580名を超える乗組員が亡くなりましたが、地元の人の懸命な救出活動によって、69名が救われました。さらにこの事故が新聞等で報じられると日本全国から多くの義捐金が集まりました。その後、生存者は帝国海軍の軍艦で祖国へと送られました。トルコでは小学校の教科書にこの話が載っているのだそうです。
More than 580 crew members died, but due to the vigorous rescue work of the local populace, 69 crew members were rescued. When this incident was reported in the newspapers, etc., financial contributions poured in from around Japan. Thereafter, the survivors were transported back to their home country in a ship of the Japanese Imperial Navy. This story appears in the elementary school textbooks used in Turkey.

エルトゥールル号遭難事件:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%88%E3%82%A5%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%AB%E5%8F%B7%E9%81%AD%E9%9B%A3%E4%BA%8B%E4%BB%B6




1980年代初頭、そんな親日国トルコから東京にやって来た留学生がいました。日本で暮らし始めた彼は、ある日本の現実を知って大きなショックを受けます。30代以下の人は、もはやご存知ないかもしれませんが、現在は「ソープランド」と呼ばれている特殊浴場(性風俗店)のことを、当時の日本ではトルコ風呂、略して「トルコ」と呼んでいたのです。
In the early 1980s, there was an exchange student who came from this friendly country of Turkey to study in Tokyo. Soon after he began his studies, he was shocked to learn of a certain reality in Japan. Those of you who are under 30 years old may not know it, but at that time brothels (officially, special bath facilities or sex entertainment facilities), or what is now called Soapland, were called Turkish Baths in Japan, abbreviated to “Toruko” (which is also how the name of the country of Turkey is expressed in Japanese).



現在、日本人が「携帯」と言えば携帯電話を、「在日」と言えば在日韓国・朝鮮人を思い浮かべるのと同様、「トルコ」という言葉は80年代前半の日本人の大半に、伝統的で誇りある国名ではなく性風俗店をイメージさせたのです。
Just as when you hear “keitai” you think of “keitai denwa” (cell phone) or when you hear “zainichi” you think of “zainichi Koreans” (Korean residents of Japan), when Japanese living in the 1980s heard the word “toruko” it did not call to mind the country with proud traditions, but rather brothels.



留学期間を終えた後、一度祖国に帰国して1984年8月に再来日したトルコ人の彼は、当時の渡辺恒三厚生大臣に名称変更を直訴します。ジャーナリストだった小池百合子氏(現衆議院議員)などの協力も得て、テレビなどのマスコミでも名称変更の議論が取り上げられました。トルコ大使館の参事官も、テレビに出演して改称を訴えました。
After the student finished his studies, he returned briefly to his home country and then came back to Japan in August 1984, when he made a direct request to then-Minister of Health and Welfare Kozo Watanabe that the appellation be changed. With the cooperation of Koike Yuriko, who was a journalist then (and is now a member of the Lower House of the Diet) and others, there ensued a debate in the media about changing the name. A councilor from the Turkish Embassy also appeared on television to urge that the name be changed.



その結果、東京都特殊浴場協会が新しい名前を公募することになり、1984年12月19日に「トルコ風呂」は「ソープランド」へと改称されました。厚生大臣への直訴から5ヵ月弱です。その当時、私はすでに東京で暮らしていてテレビにも出演していましたが、この名称変更がとてもスピーディーかつ紳士的に行われたという好印象を持っています。
As a result, the Tokyo Special Bath Facilities Commission solicited suggested names from the public, and on December 19, 1984 the name was changed from “Turkish Baths” to “Soapland.” This occurred less than five months after the first proposal was made to the Minister of Health and Welfare. At that time, I lived in Tokyo and was appearing on television, and I remember having a good impression of the fact that the change was made very quickly and in such a gentlemanly manner.



全国の特殊浴場経営者にしてみれば、看板の架け替え費用などで手間だけでなく実費を伴ったはずです。しかし極めて短期間のうちに、日本全国から「トルコ風呂」は存在しなくなったと記憶しています。今さらですが、当時の関係者の皆さんには盛大な拍手を送りたいです。
For the operators of “special bath facilities” throughout the country, this change entailed significant expenditures to change signs, etc. I remember, however, that within a very short time “Turkish Baths” disappeared from anywhere in Japan. While this may be late, I offer my congratulations to everyone involved.



ちなみにトルコ国民の大半はイスラム教徒です。ということで、やっと今日の本題です。日本のマスコミは、主にイラクとシリアで展開するテロリスト集団ISIL(もしくはISIS、IS)のことを、いつまで「イスラム国」と呼ぶのでしょうか。
Incidentally, the majority of Turkish citizens are believers in Islam, which finally brings me to the point of today’s posting. How long is the Japanese media going to keep calling the terrorist organization ISIL (or ISIS or IS) operating mainly in Iraq and Syria by the name “Islamic State?”


0213-02

イスラム教徒からは日本の報道での「イスラム国」という呼称をやめて欲しいという声がたくさん上がっています。
There have been many calls from believers of Islam to stop using the term “Islamic State” in Japanese reporting.




トルコ国営放送&TRT JAPONYA
‏@trt_murathan 日本のメディア様
日本のニュースでは「イスラム国」と言われるようになった事はムスリムの者にとってとてもつらいことです。その言葉を「ISIL」に切り替える事できないんでしょうか@fujitv @asahi @masanorinaito
@FIFI_Egypt @nhk_news
0213-04
https://twitter.com/trt_murathan/status/562789097421688834
Turkish National Broadcasting&TRT JAPONYA
@trt_murathan…To Japanese broadcasters:
It is tough for Muslims to hear “Islamic State” on Japanese news broadcasts. Is there no way this can be changed to “ISIL?” @fujitv @asahi @masanorinaito @FIFI_Egypt @nhk_news




フィフィ™認証済みアカウント
þ@FIFI_Egypt マスコミは「イスラム国」という呼称を早急に止めて頂きたい。ムスリムの方々が何度訴えても対応してくれない。ISILは国でもなければ、ムスリムと信仰心を共有しない殺人集団。そこを混同する人に配慮してよ。イスラムやムスリムを非難したり罵るリプが後を絶たない。誤解や偏見を植え付けないで。

0213-05
https://twitter.com/FIFI_Egypt/status/562750143133663234
FIFI official account
@FIFI_Egypt…We would like to have the media stop using the term “Islamic State” immediately. No matter how much Muslims call for this, no action is taken. ISIL is not a state, but a band of murders not sharing the same religion as Muslims. Please take into consideration the confusion this is causing. There is no end to the replies criticizing and reviling Islam and Muslims.




世界各地で、敬虔なイスラム教徒の祈りの場であるモスクを襲撃する事件が発生していますが、言うまでもなくモスクは、ISILとは何の関係もない場所です。
In many places throughout the world, the mosques where devout Muslims offer their prayers are being attacked, and it goes without saying that the mosques themselves are places which have no relationship whatsoever to ISIL.



0213-06


日本のマスコミは「イスラム国」と「」=カギカッコを付けることを言い訳にしていますが、そんな小さな違いに気が付く理性的な人間は、イスラム教徒=テロリストと誤解したり、破壊・暴力行為やイジメなどをやりません。
The Japanese media makes the excuse that it includes the term “Islamic State” in quotation marks, but the change is so small that reasonable people confuse the term to mean that believers in Islam are terrorists, when they actually do not engage in destruction, violence, or bullying.




それから、イスラム教では自殺を固く禁じており、「自爆テロ」は教えを守らない「自称イスラム教徒」の仕業です。したがって自爆テロ集団を「イスラム原理主義者」と呼ぶのも間違いです。ジャーナリストを人質にして殺害する行為も、イスラム教の教えに反しています。
In addition, suicide is strictly prohibited by Islamic law, and suicide bombings are committed by people who call themselves Muslims but do not obey the teachings of Islam. Accordingly, it is also incorrect to called a group which engages in suicide bombings a “fundamentalist Muslim group.”To take journalists hostage and murder them is contrary to Islamic law.




例えばもし「オウム真理教」が「日本真理教」と自称していたと仮定しましょう。そうなると地下鉄サリン事件は世界中で「日本教サリン事件」と報道されたかも知れません。そのせいで「日本人=テロリスト」というイメージが諸外国に流布されたとしたら、日本人はどう感じるでしょうか。
For example, supppose that “Aum Shinrikyo (Aum Ultimate Truth Religion)” had called itself “Japan Shinrikyo (Japan Ultimate Truth Religion)”. In that case, the world press may well have reported the subway sarin gas attacks as the “Japan Religion sarin incident.” As a result, the image of Japanese as terrorists might have been widely distributed by the foreign press. How would Japanese feel about that?




ちなみに日本人に着せられた「慰安婦強制連行&性奴隷化」の濡れ衣は、世界的にはまったく晴らされていません。その結果、欧米に住む日系の子供たちはイジメに遭っています。同じことが日本に住むイスラム教徒の子供にも起きているだろうと私は想像しています。
Incidentally, the false charges distributed around the world that Japan forcibly detained females to work as comfort women and forced them into sexual slavery has not been dispelled. As a result, the children of Japanese Americans and those of Japanese ancestry living in Europe encounter bullying. I can imagine that the children of Muslims living in Japan are receiving much the same treatment.




「トルコ風呂」から「ソープランド」への改称には看板架け替えなどの「実費」「実害」が伴いました。しかし特殊浴場の経営者たちは率先してこれを行いました。一方、マスコミ報道での呼称や表記の変更は1円の経費も掛けることなく、今この瞬間から始められます。
Although the change from “Turkish Baths” to “Soapland” entailed a certain amount of actual expenses to accomplish, the operators of these establishments took the initiative to make the change. On the other hand, for the media to change the nomenclature used to refer to ISIS requires no financial outlay and could be implemented in an instant.


0213-03



「気配り」と「おもてなし」など、心遣いが最高の国として世界的に評価され、愛されている日本なのに、今回の配慮の足りなさは「らしくない」と思います。
As a country widely regarded and loved throughout the world for its “consideration” and “hospitality,” the level of concern and consideration NOT expressed in this situation is very un-Japanese.



安倍政権の方針には従いたくないのかな?
中学生レベルの反抗期ですか?
Do you just not want to adhere to the policy of the Abe administration?
Are you experiencing a period of rebelliousness like some junior high school child?



六本木男声合唱団倶楽部 ミュージカル「ウェスト・サイズ・ストーリー」
 BS朝日(BSデジタル5チャンネル)
  2月15日(日) 25:00~27:00 「公演」放送日
Roppongi Men’s Chorus Club Musical: “Waist Size Story”
BS Asahi (BS Digital Channel 5)
Actual Final Performance: February 15, 25:00 ~ 27:00

Twitter(ブログ更新通知用): https://twitter.com/KentGilbert01
公式メルマガ登録:
http://goo.gl/G1YH2G