K-POP のルーツは「黄色いシャツ」? | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のシークレット/시크릿、ココソリ/코코소리、TWICE LUNY/루니 の応援ブログ的な性格が強くなってますが、歌やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

K-POP のルーツは「黄色いシャツ」?

2012年6月8日初投稿の記事を9年ぶりに再編集しました

現在日本で大人気の韓国歌謡、所謂K-POPですが、僕がまだ幼い頃も韓国歌謡は日本で人気がありました。 まあ、朝鮮半島は30年以上も日本の一部であったわけですから、日本韓国の歌が流行るのは当然のことでしょう。

当時の日本の歌謡曲と言えば、今では「演歌」やロカビリーなどの「洋楽カバー」だけのように思えるのですが、韓国パティ・キム/패티김 が歌う韓国語の歌は日本語にも訳されて大いに流行したのでした。
 

黄色いシャツ

僕が小学生の頃、両親がよく聞いていた韓国歌謡のLPレコードには鳳仙花/봉선화カスバの女/카스바의 여인、民謡のアリラン/아리랑トラジ/도라지のポップなバージョンなどが収録されていたので、僕もよく聞いて慣れ親しんだものです。

中でも一番好きだったのは、ノリの良い「黄色いシャツを着た男/노란 샤쓰 입은 사나이」でした。パティ・キム/패티 김のバージョンです。 元々は写真のハン・ミョンスク/한명숙によって1961年にヒットした歌です。(最後に動画へのリンクがあります) 当時の韓国大統領、パク・チョンヒ/박정희 のことを歌っていると言われています。

上のレコードジャケットには 

란 샤쓰의 사나이

黄色いシャツの男

 

と書かれていて、タイトルにバリエーションがあるようです。 노란 が 노란 となっているのは、当時は伸ばす音と短い音を区別するためにこのようなつづりをしていたものと推察します。

 

また、シャツ/shirt の韓国語の表記も色々ありますので、下の動画で確認してください。

また、日本語バージョン桂銀淑/ケイ・ウンスク/계은숙など多数あるようです。

では、한명숙/ハン・ミョンスクのテレビ出演シーンをどうぞ。

 

노란 샤쓰 입은 사나이


のおらん しゃっすいぶん まろMぬん くさらみ
노란 샤쓰 입은 말없는 그 사람이 黄色いシャツ着た 無口なあの人が
おっちょんじ なぬん ちょあ おちょんじ まあめ とぅろ

어쩐지 나는 좋아 어쩐지 맘에 들어 なぜか私は好きなの、なぜか気に入ってるの

オッチョンジー ナヌンチョア オッチョンジーマウメトゥロー
 
みなむん あにじまん っしっしっかん せんぎM せんぎM

미남은 아니지만 씩씩한 생김생김   イケメンではないけど、勇壮な外貌

くいが なぬん ちょあ おっちょんじ まあめ っそRりょ

그이가 나는 좋아 어쩐지 맘에 쏠려 彼が私は好きなの、なぜか気にかかるの
 


ああ やるったん まうM ちょうM ぬっきょ ぼん しMじょん
아아 야릇한 마음 처음 느껴 본 심정 ああ、何だか変な気分、初めて感じる気持ち
ああ くいど なるR ちょあはご げしRか
아아 그이도 나를 좋아하고 계실까 ああ、彼も私を好いてくれてるかしら
 
● 繰り返し
繰り返し
● 繰り返し

 

この歌は韓国人では知らない人はいないほどの有名曲です。去年もいろんな形でテレビで歌われていました。 色々なカバーをご紹介します。

 

2020年、年末の番組から

2020年6月の歌唱。カン・ソリ/강소리 

同じく、2020年のテレビ番組で。パク・ヘシン/박혜신ウララセッション/울랄라 세션

2019年のカバー、チュ・ヒョンミ/주현미 

人気トロット歌手、チャン・ユンジョン/장윤정の歌唱

同じく、トロット界のクイーン、홍진영/ホン・ジニョン

마마무/MAMAMOO/ママムー もカバーしていました!

2014年、映画 「国際市場で逢いましょう/국제시장」

 

 

キム・ヨンジャ/김영자

 

では、日本語バージョンの歌詞動画をどうぞ! 최은희/チェ・ウニ

桂 銀淑/ケイ・ウンスク/계은숙 


 

オリジナル・音源