「広島の少女の折鶴/Paper Cranes」を英語で!
1945年8月6日に広島に原爆/atomic bombが投下されました。そのときの被爆による白血病によって犠牲になった少女、佐々木禎子さんは原爆の子の像/Child of Atomic Bombのモデルになりました。
この歌は彼女のエピソードを元に1990年に作られた歌です。モンゴル人によって作られ、オユンナ/OYUNAA/ОЮУНААという女性歌手によってモンゴル語で歌われました。
その英語版も歌われていて、三省堂/SANSEIDOの英語教科書・ニュークラウン/New Crown・中三用のLesson 4 "The Story of Sadako"と関連付けて英語の歌として紹介されています。
動画で聞いてください。
Paper Cranes 広島の少女の折鶴
A little girl made paper cranes 小さな少女が折鶴を折った
To ease her pain from illness, 彼女の病から来る心の痛みを癒すために
For the more cranes one makes たくさん折れば折るだけ病気が治るという
More years can be lived, they say. もっと長く生きられると言われているから
Thousands of cranes will save 百万羽の鶴を折れば救える
All who suffer from disease. 疫病にかかった人全てを
As she folded the paper 彼女が折り続けると
The crane's promise grew and grew. 鶴の約束も大きくなった
The young girl's desire to live あの少女の生きたいという願い
Belongs to humankind; 人類共通の願い
Crossing seas and mountains, the cranes 海と山を越えて
Took her message to the world." あの少女のメッセージを広げた
"Don't let them take your health, 「彼らに彼女の健康を奪わせるな
The most precious thing you own. それはあなたが持っている最も貴重なものだから
Don't let war take over peace, 戦争が平和に勝つことがあってはならない
Our world needs it to survive." 私達の世界は生き延びなければ」
After the birds came the fall その鳥達が落ちた後
And her twelfth and final turning; 彼女の12回目で最後の回
She became a cold monument 彼女は冷たいモニュメントになった
To the hottest bombing ever. それまでなかった最も熱い爆撃で
The Japanese girl's last wish あの日本の少女の最後の願い
Can be seen in these burning words, それはこの燃える言葉の中に見える
"Let me be the last to die this way. 「こんな死に方をするのは私で最後にしてほしい
Go cranes, tell people my wish." 鶴たちよ、人々に伝えておくれ、私の願いを」
原爆と広島・長崎に関する歌のまとめ

To ease her pain from illness, 彼女の病から来る心の痛みを癒すために
For the more cranes one makes たくさん折れば折るだけ病気が治るという
More years can be lived, they say. もっと長く生きられると言われているから
Thousands of cranes will save 百万羽の鶴を折れば救える
All who suffer from disease. 疫病にかかった人全てを
As she folded the paper 彼女が折り続けると
The crane's promise grew and grew. 鶴の約束も大きくなった
The young girl's desire to live あの少女の生きたいという願い
Belongs to humankind; 人類共通の願い
Crossing seas and mountains, the cranes 海と山を越えて
Took her message to the world." あの少女のメッセージを広げた
"Don't let them take your health, 「彼らに彼女の健康を奪わせるな
The most precious thing you own. それはあなたが持っている最も貴重なものだから
Don't let war take over peace, 戦争が平和に勝つことがあってはならない
Our world needs it to survive." 私達の世界は生き延びなければ」
After the birds came the fall その鳥達が落ちた後
And her twelfth and final turning; 彼女の12回目で最後の回
She became a cold monument 彼女は冷たいモニュメントになった
To the hottest bombing ever. それまでなかった最も熱い爆撃で
The Japanese girl's last wish あの日本の少女の最後の願い
Can be seen in these burning words, それはこの燃える言葉の中に見える
"Let me be the last to die this way. 「こんな死に方をするのは私で最後にしてほしい
Go cranes, tell people my wish." 鶴たちよ、人々に伝えておくれ、私の願いを」