じゃあ「and/or」はどうやって訳す? | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

じゃあ「and/or」はどうやって訳す?

こんばんは。


丸山@実務翻訳者養成所です。


丸山のプロフィールはこちら をご覧下さい。


宝石緑


昨日までのand or の訳し方の話は読んでいただけましたか?


こういう定義はしっかりと身につけなければなりませんが、常に確認できるように参考書やリファレンスをしっかりと確保しておくことも大切ですね。


さて、翻訳をしていると、特に法律関係の仕事でとても厄介な接続詞があります。


and/or


実務翻訳者ならば一度は調べてみたことはあるでしょう。


定訳としては「および/または」なのです。


変ですよね。


意味解らないですよね。


そもそも英語の意味もよくわかりません。


でも日向清人先生が、とっても的確に説明してくださっています。


(それでもじっくり読まないと、ちょっと解りませんよおにぎり


and/orという、はた迷惑な接続詞



とても納得する説明でした。


要するに、スラッシュ「/」がポイントです。


スラッシュの意味は分かりますか?


スラッシュ自体、「または」という意味です。


これがポイントですね。



興味のある方は、日向先生のサイトで勉強してください。


たくさんの教えがあります。


日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク




王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


ペタしてね


日本語てにをはルール/石黒 圭
¥1,575
Amazon.co.jp

よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編/石黒 圭
¥1,995
Amazon.co.jp

問題な日本語―どこがおかしい?何がおかしい?/北原 保雄
¥840
Amazon.co.jp