じゃあ「and/or」はどうやって訳す?
こんばんは。
丸山@実務翻訳者養成所です。
丸山のプロフィールはこちら をご覧下さい。
昨日までのand とor の訳し方の話は読んでいただけましたか?
こういう定義はしっかりと身につけなければなりませんが、常に確認できるように参考書やリファレンスをしっかりと確保しておくことも大切ですね。
さて、翻訳をしていると、特に法律関係の仕事でとても厄介な接続詞があります。
and/or
実務翻訳者ならば一度は調べてみたことはあるでしょう。
定訳としては「および/または」なのです。
変ですよね。
意味解らないですよね。
そもそも英語の意味もよくわかりません。
でも日向清人先生が、とっても的確に説明してくださっています。
(それでもじっくり読まないと、ちょっと解りませんよ)
とても納得する説明でした。
要するに、スラッシュ「/」がポイントです。
スラッシュの意味は分かりますか?
スラッシュ自体、「または」という意味です。
これがポイントですね。
興味のある方は、日向先生のサイトで勉強してください。
たくさんの教えがあります。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
- 日本語てにをはルール/石黒 圭
- ¥1,575
- Amazon.co.jp
- よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編/石黒 圭
- ¥1,995
- Amazon.co.jp
- 問題な日本語―どこがおかしい?何がおかしい?/北原 保雄
- ¥840
- Amazon.co.jp