駆け出しの翻訳家がやるべきこと | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

駆け出しの翻訳家がやるべきこと

こんにちは。


丸山@実務翻訳者養成所です。


丸山のプロフィールはこちら をご覧下さい。


宝石紫


翻訳家に限ったことではないのですが、駆け出しの人がやるべきこと、それは「自分の目標とする人がやっていることをまねる」ことです。


このブログで先週あたりまで何度も話してきたこと、つまり「語学をマスターするにはまねるというインプットが大切」ということと通じています。


たくさん稼いで翻訳で食べていきたいなら、翻訳で食べていっている人のことをまねすることが大切です。


小説の翻訳で売れたいなら、売れている人のやり方をまねすることが大切です。


自分の特徴を生かして仕事をするなんて、売れるようになってからで大丈夫です。


売れていないうち、食べられていないうちは、売れている人、食べられている人のまねをすればいいのです。


いきなり独自色を出して成功するのはほんの一部の天才です。


そのほんの一部を目指すのもひとつのやり方ですが、そうしなくても目標を実現する方法はあると思います。


王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


【参考記事】

フランス語ができるようになるにはスペイン語から始める

語学マスターにはプロになるのが一番

英語が話せない人は、圧倒的にインプットが足りないだけ

和文英訳の練習は無駄です、本当に上達したいなら。

ペタしてね

イチロー思考―孤高を貫き、成功をつかむ77の工夫/児玉 光雄
¥1,365
Amazon.co.jp