和文英訳の練習は無駄です、本当に上達したいなら。
こんばんは。
丸山@実務翻訳者養成所です。
丸山のプロフィールはこちら をご覧下さい。
英文を上手に書けるようになることを目指している人はどういうことをしていますか?
日本の学校の英語教育がよくないのでしょうが、一生懸命日本語を英語に訳す練習をする人が多いです。
この練習では、いつまでたっても上達しません。
要するに、我流の、日本語からの直訳にならざるを得ないからです。
いつまでたっても、日本人っぽい文章しか書けません。
以前、翻訳が上達するためには、「インプットが大事 」というお話をしました。
作文はアウトプットであり、まず最初に必要なのはインプットです。
このインプットが足りない人が大部分です。
恐らく、熟練した翻訳者さんでも、まだまだ足りないでしょう。
英訳の仕事をしたければ、かなりのインプットが必要です。
仕事にしなくとも、メールなど様々な場面で英語を書くことが多い昨今。
文章だけでもネイティブに近付けようとするなら、もっともっとインプットが必要。
いっぱい頭に入っていれば、自然と書くことができるようになるもの。
和文英訳の練習は、まったくと言っていいほど意味がないでしょうね。
特に学生の皆さん、これから英語を上達したいと思っている皆さん、参考にしてみてください。
ランキング(ブログ村)に参加しています!クリックして投票をお願いします。
- 百式英単語最速インプット→2023―1日20分→25時間で2023語が覚えられる!/太田 義洋
- ¥1,365
- Amazon.co.jp