反戦歌の代表曲、「花はどこへ行った?」 | 韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

韓国語 英語トリリンガル♪楽習ブログ

元フリーの英語・韓国語講師, 「なぞなぞ英語」編著者のブログです。最近はK-Pop のシークレット/시크릿、ココソリ/코코소리、TWICE LUNY/루니 の応援ブログ的な性格が強くなってますが、歌やドラマの台詞、ジョーク、ことわざなどは必ず語学力アップに役立ちますよ!

世界的な反戦歌
Where Have All the Flowers Gone?

にほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ
数年前、英語教室で教えていた中学生達にピート・シーガー/PETE SEEGERの代表的な反戦歌、「花はどこへ行った/Where Have All The Flowers Gone」を教えました。より以前に高校で英語を教えていたときにも高校一年生たちに毎年のように教えましたが、今ひとつ人気が出なかった歌だったので、気に入ってもらえるか心配でしたが、当時の中学3年生たちの評価は上々のようです。

タイトルがそのまま現在完了型の疑問文になっています。何度も同じ文型が繰り返されるので、記憶に残りやすいだけでなく、GOの過去分詞、GONEのイメージを伝えるのに最適な歌です。

HAVE GONE ~「もう行ってしまって戻ってきてない」というイメージ。

ですので、どこかへ行ってきたと言う場合はHAVE GONE を使うとおかしくなります。まぁ、話し手自身が "I have gone to Korea" と言ったとしたら、当人が目の前にいるため、行ってから戻ってきたのが明らかなので良いのですが、第三者でについてたとえば"John has gone to China." と言えばほぼ間違いなく「中国へ行ってしまって帰ってきてない」と理解されるでしょう。「行ってきた」と言いたいときには、 "John has been to China." と言いますね。文字通り訳すなら、「(直前まで)中国にいた(ことがある)」ということになります。

野に咲く花が少女に摘まれ、少女は青年のもとへ嫁いで行き、青年は戦争に駆り出され兵隊になり、戦争で犠牲になって墓地に眠ります。その墓地に花が咲いて…  と悲しい歴史が繰り返される様を描いた叙情的なすぐれた反戦歌として多くの歌手たちに歌われました。アメリカではフォーク・リバイバルのブームの中でキングストン・トリオ、ブラザーズ・フォー、ピーター・ポール・アンド・マリー、ジョーン・バエズ、そしてドイツから亡命したマレーネ・ディートリッヒも歌ってます。日本でもグループ名が変わってて面白いザ・リガニーズをはじめとして、日本語の歌詞で多くの歌手に歌われています。

こちらに代表的な動画と歌詞をご紹介します。

英語版はアメリカでスマッシュヒットしたキングストン・トリオ/KINGSTON TRIOのバージョン。



歌詞
Where have all the flowers gone?
Long time passing
Where have all the flowers gone?
Long time ago
Where have all the flowers gone
Young girls have picked them every one
When will they ever learn,
When will they ever learn?

Where have all the young girls gone?
Long time passing
Where have all the young girls gone?
Long time ago
Where have all the young girls gone?
Gone to young men every one.
When will they ever learn,
When will they ever learn?

Where have all the young men gone?
Long time passing
Where have all the young men gone?
Long time ago
Where have all the young men gone?
Gone for soldiers every one.
When will they ever learn,
When will they ever learn?

Where have all the soldiers gone?
Long time passing
Where have all the sodiers gone?
Long time ago
Where have all the soldiers gone?
Gone for graveyards every one.
When will they ever learn,
When will they ever learn?

Where have all the graveyards gone?
Long time passing
Where have all the graveyards gone?
Long time ago
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers every one.
When will they ever learn,
When will they ever learn?


日本語版は、最初にレコードに録音したザ・リガニーズのバージョン。
日本語の歌詞は次のようなものでした。

野に咲く花は どこへ行く
野に咲く花は 清らか
野に咲く花は 少女の胸に
そっとやさしく 抱かれる

かわいい少女は どこへ行く
かわいい少女は おぼれる
かわいい少女は 若者の胸に
恋の心 あずけるのさ

その若者は どこへ行く
その若者は 勇んで
その若者は 戦いに行く
力強く 別れを告げ

戦い終わり どこへ行く
戦い終わり 静かに
戦い終わり 土に眠る
やすらかなる 眠りにつく

戦士の眠る その土に
野ばらがそっと 咲いていた
野ばらはいつか 少女の胸に
そっとやさしく 抱かれる

これをザ・ピーナッツがカバーした音源があります。歌詞の「少女」が「乙女」に代わってます。



ザ・リガニーズのバージョンはネット上に見つかりませんが、忌野清志郎独自の和訳バージョンをご紹介します。


この歌についての詳細ともっと豊富な動画を見ることができるサイト
プロテストソングの傑作集