Facebookは世界的に通用する。
わたしのページでも
外国の方と話す機会がある。
最初は戸惑って、
英和辞典片手に悪戦苦闘しました。
「翻訳機能あるじゃん」
いともアッサリ教えてもらって…
便利に利用してる。
でもこれがおもしろ~い翻訳をしてくれる。
ある外国の男性の名前が
「室内用便器」
なんて訳される。
それは失礼にもほどがあるでしょ。
ちなみに「室内用便器」を調べると、全然違うスペルだった

ただ翻訳して、それをコピペすることもできるが、
わたしは一度読んでみる。
昔習った英語を思い出すかのように…。
日本語を英訳するときも…
日本語の言い回しをすると
とんでもない英訳に

言葉は国によって、ニュアンスや言い方が違うんだった!
まだまだ使い慣れてないfacebook。
わたしの脳みそをかなり刺激してくれてます。
ありがとう。。。
