去年の春に韓国で流行ったRoy Kim/로이 킴/ロイ・キムの歌をご紹介します。
春は韓国語で봄[ぽM]と言います。この歌手、ロイ・キム/로이킴は高校から渡米し、現在アメリカの大学に留学中の歌手で、本名は김상우/キム・サンウで年齢はまだ二十歳。로이/Royは芸名ですが、アメリカでの実際の愛称ではないかと思います。
では、姓のハングル、킴とはなんでしょう?本来は김ですが、激音にしている理由は、実は英語のつづり、KIM をハングル表記すると 킴になってしまうんです。感覚的には 김さんがアメリカナイズされて킴となって韓国に戻ってきた感じです。そう、英語のつづりも本来なら、いや、最新の韓国語の外来語表記方に従えばGIMになるのかもしれません。ソウルの空港がある金浦/김포もかつては KIMPOでしたが、今は GIMPO とつづられています。
さあ、では、肝心な、この曲のPVをご覧ください!
봄봄봄/春、春、春 by Roy Kim/로이 킴/ロイ・キム
ぽMぽMぽM ぽみわんねよ
봄 봄 봄 봄이 왔네요
春、春、春、春が来ましたね
봄 봄 봄 봄이 왔네요
春、春、春、春が来ましたね
うりが ちょうM まんなっとん くってえ ひゃんぎくでろ
우리가 처음 만났던 그때의 향기 그대로
僕らが初めて出会ったときの香りそのままに
우리가 처음 만났던 그때의 향기 그대로
僕らが初めて出会ったときの香りそのままに
くでがあんじゃいっそっとん くべんちよぺなむど あじっとなまいんねよ
그대가 앉아 있었던 그 벤치 옆에 나무도 아직도 남아있네요
그대가 앉아 있었던 그 벤치 옆에 나무도 아직도 남아있네요
あなたが座っていたベンチ脇の木もまだのこってますね
さらかだぽみょんいちょじRこらへっちまん
살아가다 보면 잊혀질 거라 했지만
日々を暮らしてみたら忘れちゃうと言ったけど
살아가다 보면 잊혀질 거라 했지만
日々を暮らしてみたら忘れちゃうと言ったけど
くまるR はみょんあんどぇRこらんごR あRごいっそっそ
그 말을 하면 안될거란걸 알고 있었소
それを言ってはいけないだろうとわかっていた
그 말을 하면 안될거란걸 알고 있었소
それを言ってはいけないだろうとわかっていた
くでよ のるR ちょうMぽんすんがん なぬN ぱろあらっち
그대여 너를 처음 본 순간 나는 바로 알았지
あなた、初めて見たとたんにわかった
くでよ なわはMっけへじゅお いぽみかぎじょね
그대여 나와 함께 해주오 이 봄이 가기 전에
あなた、僕と一緒になってよ、この春
그대여 나와 함께 해주오 이 봄이 가기 전에
あなた、僕と一緒になってよ、この春
たし ぽMぽMぽM ぽみわんねよ
다시 봄 봄 봄 봄이 왔네요
また春、春、春、春が来ましたね
다시 봄 봄 봄 봄이 왔네요
また春、春、春、春が来ましたね
くでおBとんねかすM しりょっとんきょうるR ちな
그대 없었던 내 가슴 시렸던 겨울을 지나
あなたのいなかった心の中、かじかんだ冬を過ぎ
그대 없었던 내 가슴 시렸던 겨울을 지나
あなたのいなかった心の中、かじかんだ冬を過ぎ
っとぼっこんにぴ ぴおなどぅし たし いべんちえあんじゃ
또 벚꽃 잎이 피어나듯이 다시 이 벤치에 앉아
また桜の花が咲くようにまたこのベンチに座って
또 벚꽃 잎이 피어나듯이 다시 이 벤치에 앉아
また桜の花が咲くようにまたこのベンチに座って
ちゅおぐR くりょぽねよ
추억을 그려 보네요
思い出を描いて見るんです
추억을 그려 보네요
思い出を描いて見るんです
さらんはだぽみょん むでょじょじR ってどいっちまん
사랑하다 보면 무뎌질 때도 있지만
愛しているうちに緩むこともあるけど
사랑하다 보면 무뎌질 때도 있지만
愛しているうちに緩むこともあるけど
くしがんまじょ さらんいらんごR いじぇ あらっそ
그 시간 마저 사랑이란 걸 이제 알았소
そんな時でさえ愛だったこと、やっとわかったよ。
그 시간 마저 사랑이란 걸 이제 알았소
そんな時でさえ愛だったこと、やっとわかったよ。
繰り返し
うり くまん ちゃまよ いじぇ といさんうん まんそりじ まよ
우리 그만 참아요 이제 더 이상은 망설이지 마요
僕らもう我慢しないで、もうこれ以上迷わないで
僕らもう我慢しないで、もうこれ以上迷わないで
あぱっとん なRどぅるんいじぇ とぅぃろはご まらRこえよ
아팠던 날들은 이제 뒤로하고 말할 거에요
痛かった日々は後ろに押しやって言おうと思う
아팠던 날들은 이제 뒤로하고 말할 거에요
痛かった日々は後ろに押しやって言おうと思う
繰り返し